1
00:01:19,000 --> 00:01:19,000
English Translation
 
قسطل كشك قرية سورية جميلة وصغيرة، تتبع ناحية شران منطقة
عفرين بريف حلب الشمالي.

2
00:01:19,000 --> 00:01:27,000
English Translation
 
Qastal Kishk is a beautiful and small Syrian village,
belonging to the Sharran sub-district in the Afrin region,
in the northern countryside of Aleppo.

3
00:01:27,000 --> 00:01:27,000
English Translation
 
وتبعد عنها مسافة أربعة عشر كيلومتراً باتجاه الجنوب الغربي.

4
00:01:27,000 --> 00:01:33,000
English Translation
 
It is located 14 kilometers away to the southwest.

5
00:01:33,000 --> 00:01:33,000
English Translation
 
كما أنها تبعد مسافة ثلاثة كيلومترات عن مدينة عفرين باتجاه
الشمال.

6
00:01:33,000 --> 00:01:39,000
English Translation
 
It is also located 3 kilometers north of the city of Afrin.

7
00:01:39,000 --> 00:01:39,000
English Translation
 
ومسافة ستين كيلومتراً عن مدينة حلب أيضاً باتجاه الشمال.

8
00:01:39,000 --> 00:01:44,000
English Translation
 
And 60 kilometers north of the city of Aleppo.

9
00:01:44,000 --> 00:01:44,000
English Translation
 
كما أنها تقع غرب مدينة اعزاز بمسافة عشرين كيلومتراً.

10
00:01:44,000 --> 00:01:49,000
English Translation
 
It is also located 20 kilometers west of the city of Azaz.

11
00:01:49,000 --> 00:01:49,000
English Translation
 
وتبعد عن محور اعزاز عفرين مسافة اثنان كيلومتر.

12
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
English Translation
 
And it is 2 kilometers away from the Azaz-Afrin axis.

13
00:01:54,000 --> 00:01:54,000
English Translation
 
يعبرها نهر عفرين من الجهة الشمالية باتجاه الجنوب.

14
00:01:54,000 --> 00:02:02,000
English Translation
 
The Afrin River flows through it from the north towards the
south.

15
00:02:02,000 --> 00:02:02,000
English Translation
 
مساحة القرية تبلغ ألف وخمسمائة هكتار مزروعة بأشجار الزيتون
والكروم المختلفة، إضافة إلى الحبوب والخضراوات.

16
00:02:02,000 --> 00:02:12,000
English Translation
 
The village has an area of 1,500 hectares planted with olive
trees and various vineyards, in addition to grains and
vegetables.

17
00:02:12,000 --> 00:02:12,000
English Translation
 
يوجد في القرية أكثر من ثلاثة آلاف رأس من الأغنام والماعز
والأبقار.

18
00:02:12,000 --> 00:02:19,000
English Translation
 
There are more than 3,000 heads of sheep, goats, and cows in
the village.

19
00:02:19,000 --> 00:02:19,000
English Translation
 
يعتمد أهلها في معيشتهم على الزراعة وعلى تربية المواشي.

20
00:02:19,000 --> 00:02:25,000
English Translation
 
Its people depend on agriculture and livestock rearing for
their livelihood.

21
00:02:25,000 --> 00:02:25,000
English Translation
 
نسبة التعليم في القرية منخفضة بسبب الطبيعة الزراعية الرعوية
لأهالي القرية.

22
00:02:25,000 --> 00:02:32,000
English Translation
 
The education rate in the village is low due to the
agricultural and pastoral nature of the villagers.

23
00:02:32,000 --> 00:02:32,000
English Translation
 
سكانها الأصليين ينتمون إلى عشائر الشيخان الكردية والعجيل
العربية.

24
00:02:32,000 --> 00:02:38,000
English Translation
 
Its original inhabitants belong to the Kurdish Sheikhan and
the Arab Ajeel tribes.

25
00:02:38,000 --> 00:02:38,000
English Translation
 
فيما يسكن فيها الآن قرابة سبعمائة نسمة من مكوناتها الأصلية
إضافة إلى عوائل سورية مهجرة قسراً من مناطق مختلفة.

26
00:02:38,000 --> 00:02:58,000
English Translation
 
Currently, about 700 people from its original components
live in it, in addition to Syrian families forcibly
displaced from various regions.

27
00:03:10,000 --> 00:03:10,000
English Translation
 
شلونك؟

28
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
English Translation
 
How are you?

29
00:03:11,000 --> 00:03:11,000
English Translation
 
الحمد لله.

30
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
English Translation
 
Thank God.

31
00:03:12,000 --> 00:03:12,000
English Translation
 
شلون صحتك؟

32
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
English Translation
 
How is your health?

33
00:03:13,000 --> 00:03:13,000
English Translation
 
الحمد لله.

34
00:03:13,000 --> 00:03:13,000
English Translation
 
Thank God.

35
00:03:13,000 --> 00:03:13,000
English Translation
 
نازل من فوق مستعجل، لوين رايح؟

36
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
English Translation
 
You're coming down from above in a hurry, where are you
going?

37
00:03:17,000 --> 00:03:17,000
English Translation
 
لهون.

38
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
English Translation
 
Over here.

39
00:03:18,000 --> 00:03:18,000
English Translation
 
لوين لهون؟

40
00:03:18,000 --> 00:03:18,000
English Translation
 
Where to over here?

41
00:03:18,000 --> 00:03:18,000
English Translation
 
قالولي عم يصيحولك ع الدكان.

42
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
English Translation
 
They told me they're calling you to the shop.

43
00:03:22,000 --> 00:03:22,000
English Translation
 
أخذت الخبز اليوم ولا ما أخذته؟

44
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
English Translation
 
Did you get the bread today or not?

45
00:03:25,000 --> 00:03:25,000
English Translation
 
احكي مكن.

46
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
English Translation
 
Speak up.

47
00:03:26,000 --> 00:03:26,000
English Translation
 
أخذت الخبز اليوم؟

48
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
English Translation
 
Did you get the bread today?

49
00:03:28,000 --> 00:03:28,000
English Translation
 
لا لسا بدي آخذه هلق.

50
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
English Translation
 
No, I'm going to get it now.

51
00:03:30,000 --> 00:03:30,000
English Translation
 
احكيلي عنكم شلونكم بهالضيعة؟ شلون حياتكم بهالضيعة؟

52
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
English Translation
 
Tell me about yourselves, how are you in this village? How
is your life in this village?

53
00:03:34,000 --> 00:03:34,000
English Translation
 
والله الحمد لله.

54
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
English Translation
 
By God, thank God.

55
00:03:35,000 --> 00:03:35,000
English Translation
 
الحمد لله، شقد عمرك؟

56
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
English Translation
 
Thank God, how old are you?

57
00:03:37,000 --> 00:03:37,000
English Translation
 
خمسة وثمانين.

58
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
English Translation
 
Eighty-five.

59
00:03:39,000 --> 00:03:39,000
English Translation
 
ما شاء الله بس يعني همتك همة شباب.

60
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
English Translation
 
Mashallah, but your energy is that of the youth.

61
00:03:42,000 --> 00:03:42,000
English Translation
 
بالإبر.

62
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
English Translation
 
With injections.

63
00:03:44,000 --> 00:03:44,000
English Translation
 
ما فيك شي، ماشي وماشيك كويس، شبك خايف؟

64
00:03:44,000 --> 00:03:49,000
English Translation
 
There's nothing wrong with you, you're walking and your walk
is good, why are you scared?

65
00:03:49,000 --> 00:03:49,000
English Translation
 
دومني مرضان، كل أسبوع أروح أجيب إبر أضرب حالي.

66
00:03:49,000 --> 00:03:54,000
English Translation
 
I'm always sick, every week I go get injections and inject
myself.

67
00:03:54,000 --> 00:03:54,000
English Translation
 
حبوب.

68
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
English Translation
 
Pills.

69
00:03:55,000 --> 00:03:55,000
English Translation
 
سلامتك سلامتك.

70
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
English Translation
 
Get well soon, get well soon.

71
00:03:57,000 --> 00:03:57,000
English Translation
 
الله يسلمك.

72
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
English Translation
 
May God keep you safe.

73
00:03:58,000 --> 00:03:58,000
English Translation
 
احكيلي عن عادات الناس هون، عاداتهم شلون؟ طبيعتهم شلون؟

74
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
English Translation
 
Tell me about the customs of the people here, how are their
customs? How is their nature?

75
00:04:01,000 --> 00:04:01,000
English Translation
 
مليحة طبيعتهم.

76
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
English Translation
 
Their nature is good.

77
00:04:02,000 --> 00:04:02,000
English Translation
 
إيش بيشتغلوا هون؟

78
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
English Translation
 
What do they work in here?

79
00:04:06,000 --> 00:04:06,000
English Translation
 
زراعة.

80
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
English Translation
 
Agriculture.

81
00:04:07,000 --> 00:04:07,000
English Translation
 
زراعة إيش وإيش أنت زارع؟

82
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
English Translation
 
Agriculture of what, and what have you planted?

83
00:04:09,000 --> 00:04:09,000
English Translation
 
حنطة وشعير وعدس.

84
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
English Translation
 
Wheat, barley, and lentils.

85
00:04:13,000 --> 00:04:13,000
English Translation
 
هلق تزرع حنطة وشعير وعدس، زيتون ما عندك؟

86
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
English Translation
 
Now you plant wheat, barley, and lentils, you don't have
olives?

87
00:04:16,000 --> 00:04:16,000
English Translation
 
عندي.

88
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
English Translation
 
I have.

89
00:04:17,000 --> 00:04:17,000
English Translation
 
شلون هالسنة المطر إن شاء الله كويس؟

90
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
English Translation
 
How is the rain this year, hopefully good?

91
00:04:19,000 --> 00:04:19,000
English Translation
 
والله الحمد لله.

92
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
English Translation
 
By God, thank God.

93
00:04:20,000 --> 00:04:20,000
English Translation
 
ماشي حاله؟ ومية النهر؟

94
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
English Translation
 
It's okay? And the river water?

95
00:04:22,000 --> 00:04:22,000
English Translation
 
مية النهر للنهر.

96
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
English Translation
 
The river water is for the river.

97
00:04:25,000 --> 00:04:25,000
English Translation
 
ما بتسقي أنت من النهر؟

98
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
English Translation
 
Don't you irrigate from the river?

99
00:04:26,000 --> 00:04:26,000
English Translation
 
عندي هكتار أسقيه منه.

100
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
English Translation
 
I have a hectare that I irrigate from it.

101
00:04:29,000 --> 00:04:29,000
English Translation
 
والبقية؟

102
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
English Translation
 
And the rest?

103
00:04:30,000 --> 00:04:30,000
English Translation
 
البقية عادي، بعل.

104
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
English Translation
 
The rest is normal, rain-fed.

105
00:04:31,000 --> 00:04:31,000
English Translation
 
مانك حافر جب أو بئر، ليش؟

106
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
English Translation
 
You haven't dug a well? Why?

107
00:04:35,000 --> 00:04:35,000
English Translation
 
ما في مصاري.

108
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
English Translation
 
There is no money.

109
00:04:38,000 --> 00:04:38,000
English Translation
 
الجود من الموجود.

110
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
English Translation
 
Generosity comes from what is available.

111
00:04:39,000 --> 00:04:39,000
English Translation
 
الجود من الموجود.. هادا مثل؟

112
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
English Translation
 
Generosity comes from what is available... is this a
proverb?

113
00:04:41,000 --> 00:04:41,000
English Translation
 
إي.

114
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
English Translation
 
Yes.

115
00:04:42,000 --> 00:04:42,000
English Translation
 
هادا مثل بينقال هون؟ إيش في غير أمثال كمان؟

116
00:04:42,000 --> 00:04:47,000
English Translation
 
This is a proverb said here? What other proverbs are there?

117
00:04:47,000 --> 00:04:47,000
English Translation
 
ما في شي.

118
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
English Translation
 
There's nothing.

119
00:04:49,000 --> 00:04:49,000
English Translation
 
يا سيدي الله يعطيك العافية.

120
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
English Translation
 
Sir, may God give you health.

121
00:04:51,000 --> 00:04:51,000
English Translation
 
الله يعافيك.

122
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
English Translation
 
May God give you health too.

123
00:04:52,000 --> 00:04:52,000
English Translation
 
إيش عندك أولاد؟

124
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
English Translation
 
What children do you have?

125
00:04:53,000 --> 00:04:53,000
English Translation
 
عندي ستة.

126
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
English Translation
 
I have six.

127
00:04:55,000 --> 00:04:55,000
English Translation
 
الله يخليهم.

128
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
English Translation
 
May God keep them.

129
00:04:57,000 --> 00:04:57,000
English Translation
 
تلاتة لسا بين النظام ما إجوا.

130
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
English Translation
 
Three are still with the regime, they haven't come.

131
00:05:01,000 --> 00:05:01,000
English Translation
 
وتنين بعفرين وواحد عندي هون.

132
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
English Translation
 
And two in Afrin, and one with me here.

133
00:05:05,000 --> 00:05:05,000
English Translation
 
والحجة؟

134
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
English Translation
 
And the wife?

135
00:05:06,000 --> 00:05:06,000
English Translation
 
الحجة أعطتك عمرها.

136
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
English Translation
 
The wife has passed away.

137
00:05:09,000 --> 00:05:09,000
English Translation
 
عندي بنتي أرملة عندي هون.

138
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
English Translation
 
I have my widowed daughter with me here.

139
00:05:12,000 --> 00:05:12,000
English Translation
 
الله يقويكم يا رب، الله يعطيك العافية.

140
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
English Translation
 
May God give you strength, may God give you health.

141
00:05:14,000 --> 00:05:14,000
English Translation
 
الله يعافيك.

142
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
English Translation
 
May God give you health too.

143
00:05:15,000 --> 00:05:15,000
English Translation
 
السلام عليكم.

144
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
English Translation
 
Peace be upon you.

145
00:05:16,000 --> 00:05:16,000
English Translation
 
الله معك خيي.

146
00:05:16,000 --> 00:05:36,000
English Translation
 
God be with you, brother.

147
00:05:49,000 --> 00:05:49,000
English Translation
 
قسطل كشك بتلم متل كتير قرى بريفنا السوري الحبيب، مالا تاريخ
مكتوب ولا مدون.

148
00:05:49,000 --> 00:05:56,000
English Translation
 
Qastal Kishk, like many villages in our beloved Syrian
countryside, has no written or recorded history.

149
00:05:56,000 --> 00:05:56,000
English Translation
 
وما حدا بيعرف التاريخ الحقيقي إلا عبر الأخبار اللي تناقلت
وتواترت من الأجداد للأبناء للأحفاد.

150
00:05:56,000 --> 00:06:05,000
English Translation
 
And no one knows the true history except through the news
that has been passed down and transmitted from grandparents
to children to grandchildren.

151
00:06:05,000 --> 00:06:05,000
English Translation
 
هالقرية البسيطة الصغيرة فيها مكونات سورية مختلفة كرد وعرب
سوريين وأيضاً عدد كبير من العائلات المهجرة قسراً لهون.

152
00:06:05,000 --> 00:06:15,000
English Translation
 
This simple, small village has different Syrian components,
Syrian Kurds and Arabs, and also a large number of families
forcibly displaced here.

153
00:06:15,000 --> 00:06:15,000
English Translation
 
لحتى نعرف شيء عن تاريخ قرية قسطل كشك رح يكون معنا المختار
حكمت شيخ نعسان اللي هو بيعرف ولو معلومات أولية وبسيطة عن
تاريخ القرية.

154
00:06:15,000 --> 00:06:24,000
English Translation
 
To know something about the history of the village of Qastal
Kishk, we will be joined by the Mukhtar Hekmat Sheikh
Naasan, who knows at least some initial and simple
information about the history of the village.

155
00:06:24,000 --> 00:06:24,000
English Translation
 
يعطيك العافية يا مختار.

156
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
English Translation
 
God give you health, Mukhtar.

157
00:06:27,000 --> 00:06:27,000
English Translation
 
الله يعافيك أهلاً وسهلاً.

158
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
English Translation
 
God give you health, welcome.

159
00:06:28,000 --> 00:06:28,000
English Translation
 
احكيلي قديش عمر هالقرية تقريباً؟

160
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
English Translation
 
Tell me, approximately how old is this village?

161
00:06:31,000 --> 00:06:31,000
English Translation
 
والله يعني متل ما بعرف يعني أقل شي يعني لازم تكون فوق
التلتمية سنة.

162
00:06:31,000 --> 00:06:36,000
English Translation
 
By God, I mean, as far as I know, at least it must be over
300 years.

163
00:06:36,000 --> 00:06:36,000
English Translation
 
300 سنة.

164
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
English Translation
 
300 years.

165
00:06:38,000 --> 00:06:38,000
English Translation
 
طيب قبل ما أقلك ليش 300 سنة، نحن هلق وين واقفين؟ أنا شايف هي
الشجرة معمرة، هي بيجوز يكون عمرها فوق الـ 100 سنة.

166
00:06:38,000 --> 00:06:44,000
English Translation
 
Well, before I ask you why 300 years, where are we standing
now? I see this ancient tree, this might be over 100 years
old.

167
00:06:44,000 --> 00:06:44,000
English Translation
 
ما بعرف والله متل ما بعرف يعني المعلومات اللي عندي.

168
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
English Translation
 
I don't know, by God, as far as I know, the information I
have.

169
00:06:48,000 --> 00:06:48,000
English Translation
 
طيب هي المنطقة شو اسمها؟ هي أقدم شي هون؟

170
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
English Translation
 
Well, what is this area called? Is this the oldest part
here?

171
00:06:51,000 --> 00:06:51,000
English Translation
 
أقدم شي هون، هاد بيت شيخ خليل الأساسي كان بالضيعة للختيارية
القديمين.

172
00:06:51,000 --> 00:06:58,000
English Translation
 
The oldest part here, this is the original house of Sheikh
Khalil in the village, belonging to the old elders.

173
00:06:58,000 --> 00:06:58,000
English Translation
 
يوم اللي إجت فرنسا لهون قتلوه، تمت جثته برا لأن ما كان يسمع،
صاحوله من ورا ما كان يسمع، قوصوه.

174
00:06:58,000 --> 00:07:05,000
English Translation
 
The day France came here, they killed him, his body remained
outside because he couldn't hear, they called him from
behind but he didn't hear, they shot him.

175
00:07:05,000 --> 00:07:05,000
English Translation
 
طيب.

176
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
English Translation
 
Okay.

177
00:07:06,000 --> 00:07:06,000
English Translation
 
وتمت جثته برا الضيعة.

178
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
English Translation
 
And his body remained outside the village.

179
00:07:07,000 --> 00:07:07,000
English Translation
 
خلينا ننزل هيك مع بعضنا ونحكي.

180
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
English Translation
 
Let's walk down like this together and talk.

181
00:07:09,000 --> 00:07:09,000
English Translation
 
يا أهلاً وسهلاً.

182
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
English Translation
 
You're welcome.

183
00:07:10,000 --> 00:07:10,000
English Translation
 
ايمتى، على مهلك، ايمتى بدأت الناس تيجي لهون؟ ومين إجا لهون
من 300 سنة؟

184
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
English Translation
 
When, take your time, when did people start coming here? And
who came here 300 years ago?

185
00:07:15,000 --> 00:07:15,000
English Translation
 
من 300 سنة إجا الشيخ نعسان والشيخ موسى من الجزيرة لهون، من
كوباني.

186
00:07:15,000 --> 00:07:21,000
English Translation
 
300 years ago, Sheikh Naasan and Sheikh Musa came here from
the Jazira, from Kobani.

187
00:07:21,000 --> 00:07:21,000
English Translation
 
من عين العرب؟

188
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
English Translation
 
From Ain al-Arab?

189
00:07:22,000 --> 00:07:22,000
English Translation
 
إي إي من عين العرب.

190
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
English Translation
 
Yes, yes, from Ain al-Arab.

191
00:07:23,000 --> 00:07:23,000
English Translation
 
ومن الجزيرة؟

192
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
English Translation
 
And from the Jazira?

193
00:07:24,000 --> 00:07:24,000
English Translation
 
إي، إجوا لهون لأن كانوا هنيك بيناتهم وبين غير عيلة غير عشيرة
مشاكل.

194
00:07:24,000 --> 00:07:31,000
English Translation
 
Yes, they came here because over there, between them and
another family, another tribe, there were problems.

195
00:07:31,000 --> 00:07:31,000
English Translation
 
وإجوا سكنوا، تموا هون وما كان في حدا هون.

196
00:07:31,000 --> 00:07:37,000
English Translation
 
And they came and settled, they stayed here and there was no
one here.

197
00:07:37,000 --> 00:07:37,000
English Translation
 
يعني بلاش.

198
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
English Translation
 
So, for free.

199
00:07:38,000 --> 00:07:38,000
English Translation
 
إي بلاش، ركب خيله ودار النهار كامل، ع مشوة خيله، هيدي أرضي.

200
00:07:38,000 --> 00:07:44,000
English Translation
 
Yes, for free, he rode his horse and went around for a whole
day, as far as his horse walked, "this is my land."

201
00:07:44,000 --> 00:07:44,000
English Translation
 
قال هي أرضي.

202
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
English Translation
 
He said this is my land.

203
00:07:45,000 --> 00:07:45,000
English Translation
 
إي.

204
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
English Translation
 
Yes.

205
00:07:46,000 --> 00:07:46,000
English Translation
 
من 300 سنة هالحكي؟

206
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
English Translation
 
This was 300 years ago?

207
00:07:48,000 --> 00:07:48,000
English Translation
 
قبل 300 سنة.

208
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
English Translation
 
More than 300 years ago.

209
00:07:49,000 --> 00:07:49,000
English Translation
 
طيب، بس هون ما كان قبل ما يجي الشيخ نعسان، ما كان في هون حدا
ساكن هون ولا كان في بلد أو قرية أو مزرعة؟

210
00:07:49,000 --> 00:07:54,000
English Translation
 
Okay, but before Sheikh Naasan came, was there anyone living
here, or was there a town, village, or farm?

211
00:07:54,000 --> 00:07:54,000
English Translation
 
لا لا ما كان في شي.

212
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
English Translation
 
No, no, there was nothing.

213
00:07:58,000 --> 00:07:58,000
English Translation
 
ما كان في شي، كان في زيتون ولا انزرع بعدها؟

214
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
English Translation
 
There was nothing. Were there olives or were they planted
later?

215
00:08:01,000 --> 00:08:01,000
English Translation
 
لا ما كان في زيتون، كله كان يعني حرش كان.

216
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
English Translation
 
No, there were no olives, it was all, I mean, it was a
forest.

217
00:08:05,000 --> 00:08:05,000
English Translation
 
حرش بس على طرف نهر عفرين.

218
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
English Translation
 
A forest just on the edge of the Afrin River.

219
00:08:07,000 --> 00:08:07,000
English Translation
 
إي على أطراف نهر عفرين إي.

220
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
English Translation
 
Yes, on the edges of the Afrin River, yes.

221
00:08:09,000 --> 00:08:09,000
English Translation
 
تمام، بعدها شلون تطورت؟

222
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
English Translation
 
Perfect, how did it develop after that?

223
00:08:11,000 --> 00:08:11,000
English Translation
 
وبعدها شوي شوي تطورت، زرعوا شوي، صار مجال يزرعوا فيها أرض
مشان دوابهم، مشان يفلحوا.

224
00:08:11,000 --> 00:08:22,000
English Translation
 
And after that, little by little it developed, they planted
a bit, there was space to plant the land for their animals,
to farm.

225
00:08:22,000 --> 00:08:22,000
English Translation
 
كان عنده دواب؟

226
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
English Translation
 
Did he have animals?

227
00:08:24,000 --> 00:08:24,000
English Translation
 
دواب شو، كان عندهم بقر وجمال وبغال، هدول كان عندهم.

228
00:08:24,000 --> 00:08:30,000
English Translation
 
Animals, what, they had cows, camels, and mules, they had
these.

229
00:08:30,000 --> 00:08:30,000
English Translation
 
الشيخ نعسان وأولاده من أي عشيرة؟

230
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
English Translation
 
Sheikh Naasan and his children are from which tribe?

231
00:08:32,000 --> 00:08:32,000
English Translation
 
من عشيرة عيون السود.

232
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
English Translation
 
From the Oyoun Al-Soud tribe.

233
00:08:34,000 --> 00:08:34,000
English Translation
 
الكردية؟

234
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
English Translation
 
The Kurdish?

235
00:08:36,000 --> 00:08:36,000
English Translation
 
إي.

236
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
English Translation
 
Yes.

237
00:08:37,000 --> 00:08:37,000
English Translation
 
مين إجا بعده من الأكراد لهون؟

238
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
English Translation
 
Who came here after him from the Kurds?

239
00:08:39,000 --> 00:08:39,000
English Translation
 
بعدهم مباشرة إجوا عجيل.

240
00:08:39,000 --> 00:08:44,000
English Translation
 
Directly after them came Ajeel.

241
00:08:44,000 --> 00:08:44,000
English Translation
 
عجيل.

242
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
English Translation
 
Ajeel.

243
00:08:45,000 --> 00:08:45,000
English Translation
 
إي.

244
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
English Translation
 
Yes.

245
00:08:46,000 --> 00:08:46,000
English Translation
 
من وين إجوا؟

246
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
English Translation
 
Where did they come from?

247
00:08:47,000 --> 00:08:47,000
English Translation
 
والله هن معازة، من وين إجوا ما بنعرف والله.

248
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
English Translation
 
By God, they are goat herders, where they came from we don't
know, by God.

249
00:08:50,000 --> 00:08:50,000
English Translation
 
كمان سكنوا بنفس المنطقة؟

250
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
English Translation
 
Did they also settle in the same area?

251
00:08:51,000 --> 00:08:51,000
English Translation
 
إي سكنوا هون عند أجدادنا.

252
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
English Translation
 
Yes, they settled here with our ancestors.

253
00:08:54,000 --> 00:08:54,000
English Translation
 
وكانوا يرعوا، هن كان عندهم كمان نعاج وكمان كانوا يسرحوا فيها
وبعدين استقروا، تموا هون بالقرية.

254
00:08:54,000 --> 00:09:02,000
English Translation
 
And they used to graze, they also had ewes and they also
used to let them roam, and then they settled, they stayed
here in the village.

255
00:09:02,000 --> 00:09:02,000
English Translation
 
تمام، تمام، شقد صار لهم هون؟

256
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
English Translation
 
Perfect, perfect, how long have they been here?

257
00:09:04,000 --> 00:09:04,000
English Translation
 
والله هن فوق المية وخمسين سنة.

258
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
English Translation
 
By God, they've been here for over 150 years.

259
00:09:08,000 --> 00:09:08,000
English Translation
 
كمان كانوا يشتغلوا معازة متل ما قلت يعني.

260
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
English Translation
 
They also used to work as goat herders, as you said.

261
00:09:11,000 --> 00:09:11,000
English Translation
 
إي معازة.

262
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
English Translation
 
Yes, goat herders.

263
00:09:12,000 --> 00:09:12,000
English Translation
 
وبعدها صاروا يشتغلوا بالزراعة.

264
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
English Translation
 
And after that, they started working in agriculture.

265
00:09:14,000 --> 00:09:14,000
English Translation
 
بعدين بلشوا بالزراعة.

266
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
English Translation
 
Then they started with agriculture.

267
00:09:16,000 --> 00:09:16,000
English Translation
 
طيب هلق من وين إجا اسم الضيعة "قسطل كشك"، إيش معناه؟

268
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
English Translation
 
Well, now, where did the name of the village "Qastal Kishk"
come from, what does it mean?

269
00:09:20,000 --> 00:09:20,000
English Translation
 
قسطل بس من نبع إجت، بالتركي اسمه بال قسطل الاسم القديم.

270
00:09:20,000 --> 00:09:25,000
English Translation
 
Qastal just came from a spring, in Turkish its name is Bal
Qastal, the old name.

271
00:09:25,000 --> 00:09:25,000
English Translation
 
أنبوب المياه.

272
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
English Translation
 
Water pipe.

273
00:09:26,000 --> 00:09:26,000
English Translation
 
إي أنبوب مياه.

274
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
English Translation
 
Yes, water pipe.

275
00:09:27,000 --> 00:09:27,000
English Translation
 
والكشك؟

276
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
English Translation
 
And Kishk?

277
00:09:28,000 --> 00:09:28,000
English Translation
 
والكشك إجا من منحدر الجبل البركاني.

278
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
English Translation
 
And Kishk came from the slope of the volcanic mountain.

279
00:09:30,000 --> 00:09:30,000
English Translation
 
في هون تلة بركانية اسمها كشك؟

280
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
English Translation
 
Is there a volcanic hill here called Kishk?

281
00:09:32,000 --> 00:09:32,000
English Translation
 
إي بركاني منحدر، يعني حتى بينزل، بيوصل على نهر عفرين، مية
وخمسين متر، مية وخمسة وسبعين متر علوته.

282
00:09:32,000 --> 00:09:40,000
English Translation
 
Yes, a volcanic slope, I mean, it even goes down, it reaches
the Afrin River, 150 meters, 175 meters high.

283
00:09:40,000 --> 00:09:40,000
English Translation
 
قصدك يعني هضبة مرتفعة مية وخمسين متر عن نهر عفرين.

284
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
English Translation
 
You mean a plateau elevated 150 meters above the Afrin
River.

285
00:09:43,000 --> 00:09:43,000
English Translation
 
إي.

286
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
English Translation
 
Yes.

287
00:09:44,000 --> 00:09:44,000
English Translation
 
أيوا. شقد بعيد مجرى نهر عفرين من هون؟

288
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
English Translation
 
I see. How far is the course of the Afrin River from here?

289
00:09:46,000 --> 00:09:46,000
English Translation
 
يعني وهالهضبة إذا واحد مشي، إذا وقع ما بيوقف إلا بالنهر.

290
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
English Translation
 
I mean, and this plateau, if someone walks, if they fall,
they won't stop until they're in the river.

291
00:09:50,000 --> 00:09:50,000
English Translation
 
إلا بالنهر.

292
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
English Translation
 
Until they're in the river.

293
00:09:51,000 --> 00:09:51,000
English Translation
 
إلا بالنهر.

294
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
English Translation
 
Until they're in the river.

295
00:09:52,000 --> 00:09:52,000
English Translation
 
طيب. شقد بعيد مجرى النهر من هون؟

296
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
English Translation
 
Okay. How far is the course of the river from here?

297
00:09:53,000 --> 00:09:53,000
English Translation
 
يعني ألف وميتين متر.

298
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
English Translation
 
About 1200 meters.

299
00:09:56,000 --> 00:09:56,000
English Translation
 
ألف وميتين متر، القرية من ايمتى تشرب مي؟

300
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
English Translation
 
1200 meters. Since when does the village drink water?

301
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
نبع في نفس القرية؟
 
A spring in the same village?

302
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
إي.
 
Yes.

303
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
نبع ما زلتوا إلى الآن عم تشربوا منه؟
 
A spring you are still drinking from until now?

304
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
ما زال... كان شغال صار له كم سنة خربت.
 
We still... it was working, it broke down a few years ago.

305
00:10:06,000 --> 00:10:13,000
هلا أنا حسب ما فهمت انه هاي القرية عم تشرب مثلها مثل قرية
تبة من نهر كفر جنة اللي بيجي من كفر جنة.
 
Now, from what I understand, this village drinks water from
the Kafr Jannah river that comes from Kafr Jannah, just like
Qarat Tappah village.

306
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
إجت من كفر جنة بسنة 72.
 
It came from Kafr Jannah in the year '72.

307
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
وما زلتوا عم تشربوا منه؟
 
And you are still drinking from it?

308
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
إي ما زلنا عم نشرب منها.
 
Yes, we are still drinking from it.

309
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
تمام.
 
Great.

310
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
يعني الحنفية إجت من 72.
 
I mean, the tap came in '72.

311
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
احكي لي على العلاقات بين الناس هون.
 
Tell me about the relations between the people here.

312
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
والله علاقات كويسة هون.
 
By God, the relations are good here.

313
00:10:23,000 --> 00:10:28,000
ودية، يعني لا في عرب لا في كرد يعني ما كان... ما في تفرقة
هالشي.
 
Friendly, I mean there's no Arab, no Kurd... there wasn't...
there is no discrimination in this matter.

314
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
كلهم مثل الإخوة والله.
 
They are all like brothers, by God.

315
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
طيب شلون عايشين هلق اليوم؟ عايشين شو مصدر رزقكم انتم؟
 
So how are you living now today? What is your source of
livelihood?

316
00:10:32,000 --> 00:10:38,000
مصدر رزقنا... يعني حالياً عندنا الجماعة العرب هون كلهم
غنامة.
 
Our source of livelihood... I mean, currently, the Arab
people here are all sheep herders.

317
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
يعني كل بيت عنده 100 راس غنم.
 
I mean, every house has 100 heads of sheep.

318
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
ما شاء الله. أهل الضيعة الأصليين بيشتغلوا بالغنم والزراعة؟
 
Mashallah. Do the original villagers work with sheep and
agriculture?

319
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
بالغنم، بالزراعة، بالزيتون.
 
With sheep, with agriculture, with olives.

320
00:10:47,000 --> 00:10:53,000
بالشوندر، شو ما... يعني بيأجروا الأراضي من غير قرى وبيزرعوا.
 
With sugar beets, whatever... I mean, they rent lands from
other villages and farm.

321
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
تمام، تمام.
 
Great, great.

322
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
بقي سؤال واحد بس أخير، الناس هون بيحكوا أي لغة؟
 
Just one last question remains, what language do the people
here speak?

323
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
بيحكوا عربي وبيحكوا بالكردي كمان.
 
They speak Arabic and they speak Kurdish as well.

324
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
اللغتين سوا؟
 
Both languages together?

325
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
اللغتين سوا.
 
Both languages together.

326
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
يعني العربي هون بيحكي بالكردي ما بتعرفه عربي.
 
I mean, an Arab here speaks Kurdish, you wouldn't know he's
an Arab.

327
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
والكردي بيحكي بالعربي؟
 
And a Kurd speaks Arabic?

328
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
وبنفس الشيء.
 
And the same thing.

329
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
آخذين وعاطين من بعض.
 
Giving and taking from each other.

330
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
آخذين وعاطين من بعض.
 
Giving and taking from each other.

331
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
يا سيدي الله يوفقكم، وتضلوا محبة يا رب.
 
Oh man, may God grant you success, and may you always have
love, oh Lord.

332
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

333
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
الله يعطيك العافية يا مختار.
 
May God give you health, Mukhtar.

334
00:11:15,000 --> 00:11:15,000
شكراً إلك.
 
May God give you health, welcome.

335
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
شكراً إلك.
 
Thank you.

336
00:11:16,000 --> 00:11:16,000
الله يحييك.
 
You're welcome.

337
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
الله يحييك.
 
May God greet you.

338
00:11:17,000 --> 00:11:37,000
على رأسي على رأسي أهلاً وسهلاً.
 
You're welcome, you're welcome, welcome.

339
00:12:06,000 --> 00:12:11,000
يا رب، السلام عليكم.
 
Oh Lord, peace be upon you.

340
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

341
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
حجة زكية شلونك؟
 
Hajja Zakiya, how are you?

342
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
سلامتك.
 
May you be healthy.

343
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

344
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

345
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
شو هالخبزات؟ ريحة الخبز مع حطب الزيتون بتشق الرأس.
 
What is this bread? The smell of bread with olive wood is
amazing.

346
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

347
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

348
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
هذا الطحين شو؟ شغل إيش؟ منين جايبتيه؟
 
What is this flour? What kind of work is it? Where did you
get it from?

349
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
من عندكم ولا طحين من السوق؟
 
From your place or flour from the market?

350
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
لا مو من عندنا من السوق.
 
No, not from our place, from the market.

351
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
من السوق. شقد صار لك بتعجني وبتخبزي؟
 
From the market. How long have you been kneading and baking?

352
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
صار يجي خمسين سنة.
 
It's been about fifty years.

353
00:12:37,000 --> 00:12:42,000
خمسين سنة... هذا الخبز أطيب ولا الخبز اللي بتاكلوه من
الأفران حالياً؟
 
Fifty years... Is this bread tastier or the bread you eat
from the bakeries nowadays?

354
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
لا هذا أطيب.
 
No, this is tastier.

355
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
هذا أطيب؟ ليش؟
 
This is tastier? Why?

356
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
أطيب، نعمة هاي.
 
Tastier, this is a blessing.

357
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
وهديك نعمة.
 
And that is a blessing.

358
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
ونعمة على الرأس.
 
And a blessing on the head.

359
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
بس هاي بتشبع أكتر.
 
But this one fills you up more.

360
00:12:53,000 --> 00:12:57,000
بتشبع أكتر. هلق أول ما كان عندكم تنور؟
 
It fills you up more. Now, before, didn't you have a tannour
(clay oven)?

361
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
في تنور لكان.
 
There was a tannour, of course.

362
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
إي.
 
Yes.

363
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
كنا نخبز على التنور.
 
We used to bake on the tannour.

364
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
مو على الصاج؟
 
Not on the saj (metal dome)?

365
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
لا... أبو حسن...
 
No... Abu Hasan...

366
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
بيحطوا لك... هذا شو بيسموه زرود؟
 
They put for you... what do they call this, zaroud?

367
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
ورق الزيتون.
 
Olive leaves.

368
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
إي، مو بيسموه زرود هون؟ شو بيسموه؟
 
Yes, don't they call it zaroud here? What do they call it?

369
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
بيسموه جِبِر.
 
They call it jibir.

370
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
شو؟
 
What?

371
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
جِبِر.
 
Jibir.

372
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
جِبِر... تمام.
 
Jibir... great.

373
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
من إيمت عاجنتي؟
 
Since when have you been kneading?

374
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
من الصبح عاجنة قبل ما تجون.
 
I've been kneading since morning before you came.

375
00:13:29,000 --> 00:13:34,000
إي... هلق ضل العجين شلون؟ شافك معصبة علينا تأخرنا عليكي مو
هيك؟
 
Yes... so the dough stayed like this? It seems you're angry
with us, we were late for you, right?

376
00:13:34,000 --> 00:13:40,000
إي تأخرتوا... معي انخبز كويس يا خلو، كان ملات الصاج انخبز.
 
Yes, you were late... wait, let it bake well, uncle, the saj
was full of bread.

377
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
طيب هلق أنتي بتساوي بس خبز أبيض ولا محمرة كمان؟
 
Okay, now do you only make white bread or muhammara too?

378
00:13:44,000 --> 00:13:49,000
إي لا ما نسوي محمرة ما بنحسن نسوي محمرة، المحمرة بدها تنور.
 
Yes, no, we don't make muhammara, we can't make muhammara,
muhammara needs a tannour.

379
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
ما بتصير المحمرة على الصاج؟
 
Muhammara doesn't work on the saj?

380
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
لا.
 
No.

381
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
ليه؟
 
Why?

382
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
ما بتصير... مو زيت وهادا، بيحترق.
 
It doesn't work... because of the oil and that, it burns.

383
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
مناقيش، بزعتر، بجبنة كذا...
 
Manakish, with thyme, with cheese, stuff like that...

384
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
بنسوي.
 
We make it.

385
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
بتساوي مو هيك؟
 
You make it, right?

386
00:14:01,000 --> 00:14:06,000
إي.
 
Yes.

387
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
هادا اللي في إيدك شو اسمه هادا؟
 
What's that in your hand, what's its name?

388
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
هادا؟
 
This?

389
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
إي.
 
Yes.

390
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
مَرَق.
 
Maraq (rolling pin).

391
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
مَرَق؟
 
Maraq?

392
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
إي، يرق يعني.
 
Yes, it rolls, you know.

393
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
وهون؟
 
And here?

394
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
ختة.
 
Takhta (board).

395
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
شو اسمها؟
 
What's its name?

396
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
تختة.
 
Takhta.

397
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
تختة... أيوة تختة الخبز.
 
Takhta... right, the bread board.

398
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
شقد قايمة كنتي تخبزي؟
 
How much were you about to bake?

399
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
بدنا نخبز كتير.
 
We want to bake a lot.

400
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
يعني قديش؟
 
I mean, how much?

401
00:14:28,000 --> 00:14:33,000
يعني نخبز طشت، يعني بيجي أربع خمس كيلوات.
 
I mean, we bake a basin full, meaning about four or five
kilos.

402
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
طحين؟ ولا خبز؟
 
Flour? Or bread?

403
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
طحين.
 
Flour.

404
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
طحين، كنتوا عيلة وحدة كلياتكم.
 
Flour, you were all one family.

405
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
إي.
 
Yes.

406
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
اليوم كناتك بيخبزوا كمان؟
 
Today, do your daughters-in-law bake too?

407
00:14:42,000 --> 00:14:46,000
ما بيخبزوا، ما بيعرفوا يخبزوا.
 
They don't bake, they don't know how to bake.

408
00:14:46,000 --> 00:14:51,000
كأني يعني هيك عم تحكي بس يعني... عشان تقولي انه أنتي بتخبزي
أحسن منهم.
 
It seems like you are just saying this... just to say that
you bake better than them.

409
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
لا، ما بيعرفوا.
 
No, they don't know.

410
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
أصل كانهم حماي.
 
It really seems like a mother-in-law talking.

411
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
إي هلق...
 
Yes, now...

412
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
لك لكان شو بيعرفوا يساووا؟
 
Then what do they know how to make?

413
00:14:59,000 --> 00:15:07,000
بيشتغلوا شغل البيت، فراغ...
 
They do house chores, cleaning...

414
00:15:07,000 --> 00:15:12,000
بتساوي... شو بيسموها، الحميضة بال... شو بيسموها مطبقة؟
 
Do you make... what do they call it, sorrel with... what do
they call it, mutabbaqa?

415
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
بنسويها سمبوسك.
 
We make it sambousek.

416
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
سمبوسك هون بتسموها كمان؟ ما بتسوا حميض مع العجين هيك مطبقات
سميكة؟
 
You call it sambousek here too? Don't you make sorrel with
the dough, like thick mutabbaqat?

417
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
بنسوه مع العجين.
 
We make it with the dough.

418
00:15:20,000 --> 00:15:26,000
شوفي هيدي زبطت معك.
 
Look, this one turned out well for you.

419
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
لازم تكون النار هادية مو هيك؟
 
The fire has to be low, right?

420
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
إي.
 
Yes.

421
00:15:31,000 --> 00:15:35,000
طفيناها قبل شوي.
 
We put it out a little bit ago.

422
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
خلينا نشوف الرغيف، معلش؟
 
Let's see the loaf, if you don't mind?

423
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
شوف.
 
Look.

424
00:15:39,000 --> 00:15:51,000
ما شاء الله! لونه أصفر... اللهم صل على النبي.
 
Mashallah! Its color is yellow... May God bless the Prophet.

425
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
اليوم الجو مناسب كتير للخبز.
 
The weather today is very suitable for baking.

426
00:15:54,000 --> 00:16:06,000
إي شمس وربيع.
 
Yes, sun and spring.

427
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
خلينا نتركك تكملي أنتي حجة زكية، الله يعطيك العافية.
 
Let's leave you to finish, Hajja Zakiya, may God give you
health.

428
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
الله يعافيك، شكراً لكم، كمان يعطيكم العافية.
 
May God give you health, thank you, and may God give you
health too.

429
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

430
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
بدك تطعمينا شي من الخبزات؟ هلق المشاهدين بيقولوا صار له عنده
ساعة ما طعمته.
 
Are you going to feed us some of the bread? Now the viewers
will say he's been there for an hour and she hasn't fed him.

431
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
إي تفضلوا كلوه.
 
Yes, here you go, eat.

432
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
أبو حسن أمك عم تقول تفضلوا...
 
Abu Hasan, your mother is saying here you go...

433
00:16:26,000 --> 00:16:26,000
هيك قالت؟
 
Here you go.

434
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
هيك قالت؟
 
Did she say that?

435
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
إي تفضلوا.
 
Yes, here you go.

436
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
طيب...
 
Alright...

437
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
شكراً إلك حجة الله يعطيك العافية.
 
Thank you, Hajja, may God give you health.

438
00:16:31,000 --> 00:16:51,000
كثر خيرك الله يعافيك.
 
Thank you very much, may God give you health.

439
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

440
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

441
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
عالبركة.
 
Blessings.

442
00:17:17,000 --> 00:17:22,000
الله يبارك فيك.
 
May God bless you.

443
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
شلونك؟
 
How are you?

444
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
أهلين بالحجي يا هلا بك.
 
Welcome, Hajji, welcome.

445
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

446
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
الله يعافيك يا هلا بك.
 
May God give you health, welcome.

447
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
كأن الأغنام تبعك مولدين؟
 
It seems your sheep are giving birth?

448
00:17:29,000 --> 00:17:37,000
مولدات، قسم مفطسة الخرفان، من الجوع، وما في علف، ما في
تبن...
 
They are giving birth, some of the lambs died, from hunger,
and there is no fodder, there is no straw...

449
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
يا حجي، ولا في شعير. كيلو الشعير حقه 1600.
 
Oh Hajji, nor is there barley. A kilo of barley costs 1600.

450
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
كيلو 1600؟
 
A kilo is 1600?

451
00:17:42,000 --> 00:17:47,000
1600 كيلو الشعير، وكيلو التبن 1400.
 
1600 for a kilo of barley, and a kilo of straw is 1400.

452
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
أخيو، وكيلو التفل الشوندر هخيو حقه 500.
 
My brother, and a kilo of sugar beet pulp, my brother, costs
500.

453
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
هذا تفل الشوندر.
 
This is sugar beet pulp.

454
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
كيلو؟ الكيلو؟
 
A kilo? The kilo?

455
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
الكيلو، إي إي بـ 500 ليرة، يعني الطن بـ 500 ألف.
 
The kilo, yes yes, for 500 liras, meaning a ton for 500
thousand.

456
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
نعم، نعم.
 
Yes, yes.

457
00:18:00,000 --> 00:18:10,000
أخيو، وغنم جوعانة وفطست هالسنة، وطليان كلها فطست، مرض، علاج
ما في، أدوية ما في.
 
My brother, and the sheep are hungry and died this year, and
the lambs all died, disease, there is no treatment, there
are no medicines.

458
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
أخيو، ما في شيء نكافح هالحواوين، قاعد تفطس والله من الجوع.
 
My brother, there is nothing to protect these animals with,
they are dying from hunger, by God.

459
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
طيب، قبل ما أوصل لأنه عم تموت الحيوانات، احكي لي كم رأس غنم
هون في؟
 
Okay, before I get to the fact that the animals are dying,
tell me how many heads of sheep are there here?

460
00:18:18,000 --> 00:18:28,000
بالقرية كان فيها 3000 رأس غنم هالقرية، هالحزة تروح تدور
عليها ما ضل فيها 1000 رأس يا بيها يا ما بيها، كلها فطست.
 
In the village, there used to be 3000 heads of sheep, this
village, right now if you go looking for it, there aren't
even 1000 heads left, maybe yes maybe no, they all died.

461
00:18:28,000 --> 00:18:32,000
شقد نسبة الناس المعتمدين على تربية المواشي هون؟
 
What is the percentage of people relying on raising
livestock here?

462
00:18:32,000 --> 00:18:40,000
كل شيء عرب هين على المواشي، اللاجئ والغير لاجئ، كلها على
هالحواوين عايشة منها، عائل.
 
Every Arab here relies on livestock, the refugee and the
non-refugee, they are all living off these animals,
families.

463
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
طيب هلق أنا شايف في... في مرعى.
 
Okay, now I see there is... there is a pasture.

464
00:18:43,000 --> 00:18:52,000
هذا زرع، هذا شعير، هذا ما يشبع عصفور، بس من العوزة... من
العوزة، يابا قاموا فالتين بيها.
 
This is crops, this is barley, this wouldn't fill a bird,
but out of need... out of need, father, they let them loose
in it.

465
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
من العوزة، ما ضل، انقطعت الثروة الحيوانية.
 
Out of need, there is nothing left, the livestock has been
decimated.

466
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
انقطعت؟
 
Decimated?

467
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
هلق هادا الحال هو حال هيدي السنة فقط ولا كل سنة؟
 
Now, is this situation only this year or every year?

468
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
لا هالسنة هاي، كل سنة أفرج، هالسنة صعبة.
 
No, this year, every year is better, this year is difficult.

469
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
طيب، هلق تبن ما في هون؟
 
Okay, now there is no straw here?

470
00:19:05,000 --> 00:19:10,000
ما في تبن، التبن كان يجينا من تركيا، ووقف التبن ما عاد
يجينا.
 
There is no straw, straw used to come to us from Turkey, and
the straw stopped coming to us.

471
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
ليش وقف؟
 
Why did it stop?

472
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
ما نعرف، ما عاد يجيبون التجار ما عاد يخلون يدخل، ما... ما
نعرف.
 
We don't know, the merchants are no longer bringing it, they
are no longer letting it enter, we... we don't know.

473
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
طيب والعلف؟
 
Okay, what about fodder?

474
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
العلف يجي تفل الشوندر، مية أخضر.
 
The fodder comes as sugar beet pulp, green water.

475
00:19:20,000 --> 00:19:29,000
أخيو، يبيعونا إياه التجار بـ 500 ليرة الكيلو، الطن 500 ألف.
تحطه حتى ريحته تقتل، مرض يعني.
 
My brother, the merchants sell it to us for 500 liras a
kilo, a ton is 500 thousand. You put it, even its smell
kills, it's a disease, I mean.

476
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
منين عم بيجيبوه؟
 
Where do they bring it from?

477
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
من تركيا.
 
From Turkey.

478
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
من تركيا كمان؟
 
From Turkey too?

479
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
إي من تركيا التفل.
 
Yes, from Turkey, the pulp.

480
00:19:33,000 --> 00:19:39,000
يعني أنت عم تقلي الآن يعني خلينا نقول الثروة الحيوانية
انقرضت؟
 
I mean, you are telling me now, I mean, let's say the
livestock has gone extinct?

481
00:19:39,000 --> 00:19:47,000
ما انقرضت، يعني نقص... بدك تقول اللي عنده يعني كان 150 رأس
ضل عنده 50 رأس.
 
Not extinct, I mean decreased... you could say the one who
had, I mean, 150 heads has 50 heads left.

482
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
مالك متشائم كتير؟ مبالغ؟
 
Aren't you too pessimistic? Exaggerating?

483
00:19:49,000 --> 00:19:58,000
لا لا لا، أشوف الحزة أشوفك إياها، والله العجوز هاي، أخيو،
عندها فوق الـ 100 هالحزة ما عندها 35 نعجة وخرفان كلها فطست
ما وراها شيء.
 
No, no, no, I'll show you right now, I'll show it to you, by
God this old woman, my brother, she had over 100, right now
she doesn't have 35 ewes and the lambs all died, she has
nothing left.

484
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
من الجوع؟
 
From hunger?

485
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
من الجوع.
 
From hunger.

486
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
جوع ولا مرض؟
 
Hunger or disease?

487
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
لا لا جوع ومرض، جوع ومرض، دتاكل صوف بعضها.
 
No, no, hunger and disease, hunger and disease, they are
eating each other's wool.

488
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
السنة دتاكل صوف بعضها الغنم.
 
This year the sheep are eating each other's wool.

489
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
هلق إنت من هون؟
 
Now, are you from here?

490
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
أنا لا، من ريف حلب الجنوبي.
 
No, I am not, I'm from the southern Aleppo countryside.

491
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
شقد صار لك جيرة هون؟
 
How long have you been a neighbor here?

492
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
صار لي جاي هون ست سنين.
 
I have been here for six years.

493
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
ست سنين. هنيك أحسن من هون كان؟
 
Six years. Was it better there than here?

494
00:20:18,000 --> 00:20:22,000
إي أفرج، بلاد هنيك بادية، صحراء، أفرج.
 
Yes, it's more open. The land there is a badia, a desert,
it's more open.

495
00:20:22,000 --> 00:20:27,000
هون ما في، جبال، كله شوك وبلان، وزياتين وأراضي زراعية ما به.
 
Here there isn't, there are mountains, all thorns and
bushes, and olive trees and agricultural lands, there is
none of that.

496
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
طيب، بس في نهر، في...
 
Okay, but there is a river, there is...

497
00:20:29,000 --> 00:20:34,000
نهر شنو؟ هذا مرض، هذا هو المرض، هالنهر هذا هو المرض شتّى
الغنم.
 
What river? This is a disease, this is the disease, this
river is the disease that destroyed the sheep.

498
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
ليش؟
 
Why?

499
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
هذا مرض، كله زل، الغنم تاكل زل؟
 
It's a disease, it's all reeds, do sheep eat reeds?

500
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
الغنم ما تاكل هالزل، بس من الجوع دتاكله.
 
The sheep do not eat these reeds, but out of hunger they are
eating it.

501
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
احكي لي آخر سؤال، باعتبارك صار لك ست سنوات هون، ست سنوات.
 
Let me ask you the last question, considering you've been
here for six years, six years.

502
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
إيش هيك يعني، شفت لي طبيعة الناس هون، أعطيني خلاصة معرفتك
فيهم.
 
What did you see of the nature of the people here, give me a
summary of your experience with them.

503
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
كويسة الناس يا حاج. الناس والله الكردي كويس والعربي كويس،
والنعم.
 
The people are good, Hajj. By God, the Kurd is good and the
Arab is good, and they are well-respected.

504
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
كل الشعب كويس، شعب ممتاز، شعب يتعاشر.
 
All the people are good, excellent people, people you can
live with.

505
00:20:57,000 --> 00:21:02,000
ما شفنا منهم أي مكروه. ولا أي سوء.
 
We haven't seen any harm from them. Nor any evil.

506
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

507
00:21:04,000 --> 00:21:08,000
الله يعافيك، بس عاد هالحواوين هاي عيشتنا عليها، على الله
وعليها، انخلصت، الله يعين.
 
May God give you health, but these animals are our
livelihood, we rely on God and on them, if they are gone,
God help us.

508
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
الله يفرج يا رب.
 
May God bring relief, O Lord.

509
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
آمين يا رب.
 
Amen, O Lord.

510
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

511
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
الله يعافيك أهلينا، تفضلوا.
 
May God give you health, our people, go ahead.

512
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

513
00:21:13,000 --> 00:21:33,000
أهلينا سلامات.
 
Greetings, our people.

514
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

515
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
وعليكم السلام ورحمة الله، أهلا أخي أبو عبدو.
 
And upon you be peace and the mercy of God, welcome my
brother Abu Abdo.

516
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
شلونك؟
 
How are you?

517
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
والله الحمد لله، شلونك أنت؟
 
By God, praise be to God, how are you?

518
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

519
00:21:53,000 --> 00:21:53,000
طالع من تحت لفوق، وين رايح؟
 
May God give you health.

520
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
طالع من تحت لفوق، وين رايح؟
 
You're coming up from below, where are you going?

521
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
والله جاي لهون، شفتكم هون، وأبو شحادة طالع لعند بيت أبو
شحادة.
 
By God, I'm coming here, I saw you here, and Abu Shehada is
going up to Abu Shehada's house.

522
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
أهلا وسهلا فيك.
 
You are very welcome.

523
00:22:00,000 --> 00:22:00,000
هدول، هادا مخيم هون؟
 
May God keep you safe.

524
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
هدول، هادا مخيم هون؟
 
Are these, is this a camp here?

525
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
إي هذا مخيم عشوائي.
 
Yes, this is an informal camp.

526
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
منين الناس اللي هون؟
 
Where are the people here from?

527
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
هدول من الحص.
 
These are from Al-Hass.

528
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
من الحص، بريف حلب الجنوبي.
 
From Al-Hass, in the southern Aleppo countryside.

529
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
ريف حلب الجنوبي.
 
The southern Aleppo countryside.

530
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
إيش وضعهم؟
 
What is their situation?

531
00:22:10,000 --> 00:22:16,000
والله الوضع شايفة يا أستاذ، يعني وضعهم، ما في شيء عندهم.
حسبي الله ونعم الوكيل.
 
By God, you see the situation, teacher, I mean their
situation, they have nothing. God is sufficient for us, and
He is the best disposer of affairs.

532
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
طيب، إنت إيش في عندك أولاد؟ احكي لي عن عيلتك؟
 
Okay, what children do you have? Tell me about your family?

533
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
والله أنا في عندي ست ولاد البركة.
 
By God, I have six children, a blessing.

534
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
ما شاء الله، الله يخليهم.
 
Mashallah, may God keep them.

535
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
طبعاً من نسوان اثنين.
 
Of course, from two wives.

536
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
نسوان اثنين؟
 
Two wives?

537
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
إي.
 
Yes.

538
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
إنت يعني في تعدد عنكم ولا إنت ظاهرة خاصة، فردية؟
 
Do you mean polygamy is common among you, or are you a
special, individual case?

539
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
والله ظاهرة خاصة يعني.
 
By God, it's a special case.

540
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
ما في غيرك؟
 
Is there no one besides you?

541
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
لا في، عمي كان آخد اثنين. إي بس وأنا كمان آخد اثنين.
 
No, there is, my uncle had two. Yes, but I also have two.

542
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
يعني في حاجة كان للتعدد ولا هيك؟
 
I mean, was there a need for polygamy or just like that?

543
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
إي في حاجة طبعاً. في خصوصيات يعني.
 
Yes, there is a need of course. There are private matters.

544
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
في خصوصيات. تمام.
 
There are private matters. Okay.

545
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
زوجاتك الثنتين من العشيرة؟ من العيلة تبعك؟
 
Are your two wives from the tribe? From your family?

546
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
لا والله أكراد.
 
No, by God, they are Kurds.

547
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
والنعم.
 
Well respected.

548
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
الله ينعم عليك.
 
May God bless you.

549
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
في معنى هون يعني تزاوج وتصاهر وهيك؟
 
Is there a meaning here of intermarriage and forming family
ties and such?

550
00:22:52,000 --> 00:22:57,000
والله يا أستاذ، نحن من خلقنا يعني تعايش مشترك.
 
By God, teacher, since we were born, we've had a shared
coexistence.

551
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
ما في فرق لا بين عربي ولا كردي، هالفرق هذا ما عندنا موجود
أبداً.
 
There is no difference between an Arab and a Kurd, this
difference does not exist for us at all.

552
00:23:01,000 --> 00:23:08,000
خلص بدي هالبنت كردية، عربية، الشاب الكردي كمان بده بنت
عربية، ما في مشكلة يعني.
 
That's it, I want this girl, be she Kurdish or Arab, the
Kurdish young man also wants an Arab girl, there is no
problem at all.

553
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
نعطي لبعضنا، ومن قديماً يعني مو من هلق.
 
We give to each other, and since the old days, I mean not
just from now.

554
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
وأنا عاطي بناتي اثنين لأكراد، ما في أي مشكلة يعني.
 
And I have given two of my daughters to Kurds, there is no
problem at all.

555
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
احكي لي عن طبيعة الحياة هون.
 
Tell me about the nature of life here.

556
00:23:18,000 --> 00:23:24,000
والله طبيعة الحياة، طبيعة جميلة يعني، عادات، متمسكين فيها،
عادات الأولية.
 
By God, the nature of life is a beautiful nature, customs
that we hold onto, the old customs.

557
00:23:24,000 --> 00:23:29,000
يعني التآخي والتآلف، والزيارات المشتركة، بالمناسبات.
 
I mean brotherhood and harmony, and shared visits, on
occasions.

558
00:23:29,000 --> 00:23:36,000
وبالعزاء، يعني نفس الشيء، كأنه العزاء يكون، كل واحد يعده
لنفسه يعني.
 
And in condolences, it's the same thing, as if the
condolence is, everyone considers it as their own.

559
00:23:36,000 --> 00:23:41,000
بالمواسم، شلون يعني بتكون طبيعة حياتكم؟ مثلاً بوقت الحصاد؟
أو وقت الزيتون؟
 
In the seasons, how is the nature of your life? For example,
during harvest time? Or olive time?

560
00:23:41,000 --> 00:23:48,000
والله يا أستاذ نحن طبيعة الـ، يعني مواسم الزيتون، في عندنا
دائماً من أولي، بيجوا وافدين يعني.
 
By God, teacher, our nature of, I mean the olive seasons, we
always have from before, newcomers come over.

561
00:23:48,000 --> 00:23:53,000
على حواش الزيتون، ونحن كمان نحوش. يعني حواش مشترك.
 
For the olive picking, and we also pick. I mean it's shared
picking.

562
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
بتساعدوا بعضكم؟
 
Do you help each other?

563
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
إي منساعد بعضنا.
 
Yes, we help each other.

564
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
ولا كل واحد في أرضه؟
 
Or is everyone in their own land?

565
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
لا إذا واحد ما عنده يعني حدا بيحط عمال.
 
No, if someone doesn't have anyone, he hires workers.

566
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
تمام.
 
Okay.

567
00:24:02,000 --> 00:24:10,000
بصير شي حفلات، يعني جماعية، عادات مشتركة أثناء الزيتون، موسم
الزيتون باعتباره هو أهم موسم عندكم؟
 
Do any parties happen, I mean collective ones, shared
customs during the olive season, considering the olive
season is the most important season for you?

568
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
لا والله ما، يعني موسم عادي. مثل بقية المواسم.
 
No, by God, I mean it's a normal season. Like the rest of
the seasons.

569
00:24:14,000 --> 00:24:24,000
بإدلب في شي بساووا أكلة اسمها الزنانة أو هيك، هي خبز صاج،
وزيت موسم جديد أثناء الزيتون، ورمان، عندكم في هيك شي؟
 
In Idlib, they make a dish called Zinnanah or something like
that, it's Saj bread, and new season oil during the olive
harvest, and pomegranate, do you have something like this?

570
00:24:24,000 --> 00:24:28,000
لا والله يا أستاذ نحن ما يعني...
 
No, by God, teacher, we don't mean...

571
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
ما عندكم هالعادة هي؟
 
You don't have this custom?

572
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
بيحتفلوا فيها بالموسم الجديد يعني. إي يعني بما إنه موسم
زيتون.
 
They celebrate it in the new season. Yes, since it's the
olive season.

573
00:24:33,000 --> 00:24:38,000
هلق آخر سؤال، لاحظت إنه معظم أراضي الزيتون.
 
Now the last question, I noticed that most of the olive
lands.

574
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
حاليا مزروعة.
 
Are currently planted.

575
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
مزروعة نعم.
 
Planted, yes.

576
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
يعني غير الزيتون، مزروعة حبوب كأنه؟
 
I mean other than olives, planted with grains it seems?

577
00:24:42,000 --> 00:24:47,000
إي سابقا يا أستاذ ما كنا نزرع. يعني إنت بتعرف هلا أمور
المعيشية صارت صعبة.
 
Yes, previously, teacher, we didn't use to plant. I mean you
know now living conditions have become difficult.

578
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
ولذلك صرنا نزرع بين الزيتون. سابقا ما كنا نزرع.
 
And that's why we started planting between the olives.
Previously we didn't plant.

579
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
إيش عم تزرعوا؟
 
What are you planting?

580
00:24:52,000 --> 00:24:59,000
عم نزرع حبوب يعني. مثل الكمون، الحبة السودا، الكزبرة، يعني
عدس، جلبان، هادا اللي عم نزرعه.
 
We are planting grains. Like cumin, black seed, coriander, I
mean lentils, vetch, this is what we are planting.

581
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
عم تنجح إن شاء الله؟
 
Are they succeeding, God willing?

582
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
والله ماشي الحال يعني، نص موسم.
 
By God, it's going alright, half a season.

583
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
إنتو، إنتو زرعتوا ولا الناس اللي إجوا لعندكم لهون المهجرين؟
 
Did you, did you plant, or the people who came to you here,
the displaced?

584
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
والله الناس، الأغلبية الناس.
 
By God, the people, mostly the people.

585
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
اللي إجوا لعندكم هون ع الشغلة.
 
Those who came to you here for the job.

586
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
إي الأغلبية اللي إجوا.
 
Yes, the majority of those who came.

587
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
وعم بيعيشوا منها؟
 
And they are living off of it?

588
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
آ عم بيعيشوا منها كمان.
 
Yes, they are living off of it too.

589
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
هلق عم تستأجروا الأرض، ولا شراكة بينك وبينهم؟
 
Now are you renting the land, or is it a partnership between
you and them?

590
00:25:15,000 --> 00:25:22,000
والله الأغلب شراكة، وفي ناس بتستأجر يعني، شيء رمزي طبعا بين
الزيتون، مو مثل أجار الأرض العادية.
 
By God, it's mostly a partnership, and some people rent, a
symbolic amount of course between the olives, not like the
rent of regular land.

591
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
تمام، الله يعطيك العافية.
 
Okay, may God give you health.

592
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
الله يعافيك، أهلاً وسهلاً أخي أبو عبدو فيك، وبزيارتكم والله.
 
May God give you health, welcome my brother Abu Abdo, and
welcome to your visit by God.

593
00:25:27,000 --> 00:25:47,000
حياك الله.
 
May God greet you.

594
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

595
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
وعليكم السلام ورحمة الله، أهلاً وسهلاً، الله يحييكم.
 
And upon you be peace and the mercy of God, welcome, may God
greet you.

596
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
يا هلا وسهلا، الله يعافيك. مرحبا يا شباب.
 
A warm welcome, may God give you health. Hello guys.

597
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
أهلاً بيك.
 
Welcome to you.

598
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
ولادك؟
 
Your children?

599
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
إي ولادي إي.
 
Yes, my children, yes.

600
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
الله يخليهم. بالمدرسة؟
 
May God keep them. In school?

601
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
إي بالمدرسة إي.
 
Yes, in school, yes.

602
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
هون المدرسة لأي صف؟
 
Up to which grade is the school here?

603
00:26:15,000 --> 00:26:21,000
للصف السادس. سادس، أحيانا للعين السابع بس السابع ما هو،
للسادس، للسادس.
 
To the sixth grade. Sixth, sometimes up to the seventh, but
the seventh isn't, up to the sixth, to the sixth.

604
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
مستوى التعليم شلون هون؟
 
How is the level of education here?

605
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
والله مستوى التعليم ما هو زيادة يعني، عادي.
 
By God, the level of education is not that much, I mean,
it's normal.

606
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
ليش شو السبب؟
 
Why, what is the reason?

607
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
السبب، يعني في تهميش شوي بالقرية.
 
The reason, I mean there is a bit of marginalization in the
village.

608
00:26:30,000 --> 00:26:42,000
تلاقي ما بها هالاهتمام بها يعني، كونها قرية صغيرة، كونها
يعني ما لها هالعالم اللي تروح تداعي بهالأمور هاي وتطالب
بحقوقها.
 
You find that it doesn't have that much attention, being a
small village, being that it doesn't have those people who
go and advocate for these things and demand their rights.

609
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
من إيمت عندكم مدرسة؟
 
Since when have you had a school?

610
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
نحن عندنا تقريباً من الـ 93.
 
We have had one since approximately '93.

611
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
ومع ذلك عم تقلي يعني...
 
And despite that you tell me that...

612
00:26:48,000 --> 00:26:57,000
إي بس، سبحان الله، يعني وخاصة بأسباب، عندنا نحن بالنسبة
لمعيشتنا أو طبيعة عملنا، إحنا مزارعين.
 
Yes but, glory be to God, I mean especially because of
reasons, for us regarding our livelihood or the nature of
our work, we are farmers.

613
00:26:57,000 --> 00:27:12,000
أو نربي مواشي يعني أغلبية القرية يعني، يا مزارع يا مربي
أغنام، يزرع بساتين، يعني أسباب الأعمال والغنم وكذا، فشوي
طبيعة الحياة يصير عندنا تقصير بالتعليم.
 
Or we raise livestock, I mean the majority of the village,
either a farmer or a sheep breeder, planting orchards, I
mean due to the work and sheep and so on, so the nature of
life makes us have a bit of a shortcoming in education.

614
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
طيب، في حدا من عندكم كمل دراسة بالضيعة؟
 
Okay, has anyone from your village continued their studies?

615
00:27:15,000 --> 00:27:24,000
إي في عندنا شخص واحد، طلع ناجح، طلع أستاذ الزلمة، وأخذ
شهادات، بعدين أخذ تقاعد الرجال حاليا وقاعد.
 
Yes, we have one person, he turned out successful, the man
became a teacher, and got degrees, then he retired, the man
is currently sitting at home.

616
00:27:24,000 --> 00:27:31,000
طيب خليني أسأل الشباب وارجع لك. إيش بدك تصير عمو إنت؟ ها؟
إيش بدك تصير في المستقبل هلق هيك؟
 
Okay let me ask the guys and get back to you. What do you
want to be, uncle? Huh? What do you want to be in the future
now?

617
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
بحب أصير أستاذ.
 
I would like to be a teacher.

618
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
حلو، وإنت؟
 
Nice, and you?

619
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
تفاجأ في السؤال.
 
He was surprised by the question.

620
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
تفاجأت في السؤال؟ ليش؟ شو بدك تصير في المستقبل؟ أي صف إنت؟
 
Were you surprised by the question? Why? What do you want to
be in the future? What grade are you in?

621
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
صف رابع.
 
Fourth grade.

622
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
شو بدك تصير في المستقبل؟
 
What do you want to be in the future?

623
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
ما بعرف، حي الله.
 
I don't know, whatever.

624
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
حي الله. وإنت؟
 
Whatever. And you?

625
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
مزارع.
 
A farmer.

626
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
مزارع، مثل أبوك.
 
A farmer, like your father.

627
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
مثل أبوه ههه.
 
Like his father, haha.

628
00:27:54,000 --> 00:27:59,000
طيب، بدي أرجع لعندك. احكيلي كانه هادا شايفه براد هادا؟ شو
هادا؟
 
Okay, I want to get back to you. Tell me, it seems I'm
seeing a refrigerator here? What is this?

629
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
إي براد هذا، هذا براد.
 
Yes, this is a refrigerator, this is a refrigerator.

630
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
شو بتحطوا فيه هادا؟
 
What do you put in it?

631
00:28:02,000 --> 00:28:12,000
هذا نحط بيه بطاطا، نحط بيه رمان، نحط بيه خضار، يعني نحن
كوننا مزارعين يعني، بطاطا وشغلات، يعني جينا وقت الموسم.
 
We put potatoes in it, we put pomegranates in it, we put
vegetables in it, I mean since we are farmers, potatoes and
things, I mean when the season comes.

632
00:28:12,000 --> 00:28:16,000
يكون يعني موسمنا بده شيل ع السريع، بتكون الأسواق ما تستوعب.
 
Our harvest needs to be taken away quickly, the markets
cannot absorb it.

633
00:28:16,000 --> 00:28:24,000
فبنشيل موسمنا نحطه، نجمعه بالبراد لفترة معينة، بعدين نرجع
ننزله ع السوق، أو يجونا تجار من برا.
 
So we take our harvest and put it, gather it in the
refrigerator for a certain period, then we take it down to
the market again, or traders come to us from outside.

634
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
في غير براد هون بالضيعة ولا بس هذا؟
 
Is there another refrigerator here in the village or just
this one?

635
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
لا ما بيه غير هالبراد هذا.
 
No, there is only this refrigerator.

636
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
تمام. هلا إنتو هون من أي عائلة حضرتك؟
 
Okay. Now, what family are you from here?

637
00:28:31,000 --> 00:28:38,000
أني من بيت عكاش من العجيل، من عشيرة العجيل.
 
I am from the Okash family from Al-Ajeel, from the Al-Ajeel
tribe.

638
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
هون كل سكان القرية اعتقد العرب من العجيل؟
 
Here all the residents of the village, I believe the Arabs
are from Al-Ajeel?

639
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
إي، العرب كلها من العجيل. وكلها ولاد عم.
 
Yes, the Arabs are all from Al-Ajeel. And they are all
cousins.

640
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
كلها عيلة وحدة.
 
It's all one family.

641
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
يعني بالأصل عيلة وحدة، من بيت واحد.
 
I mean originally one family, from one house.

642
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
أعتقد حتى يعني القرى هون بريف عفرين، الا هني بريف عفرين
الشمالي.
 
I believe even the villages here in the Afrin countryside,
except they are in the northern Afrin countryside.

643
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
إي طبعا.
 
Yes of course.

644
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
كم قرية من عشيرة العجيل هون؟
 
How many villages are from the Al-Ajeel tribe here?

645
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
بحدود 23 قرية موجود بها العجيل.
 
There are around 23 villages where Al-Ajeel is present.

646
00:28:59,000 --> 00:29:03,000
كلها بالشمال، عفرين، ولا موزعة؟
 
Are they all in the north, Afrin, or distributed?

647
00:29:03,000 --> 00:29:14,000
لا موزعة بقرى عفرين، وبيه نسبة يعني ضمن البلد نسبة قليلة بس
الأغلبية هي بالقرى.
 
No, they are distributed in the villages of Afrin, and there
is a percentage, I mean within the town a small percentage,
but the majority is in the villages.

648
00:29:14,000 --> 00:29:22,000
تمام، احكيلي أجمل شيء، آخر سؤال بسألك ياه، أجمل شيء بهالقرية
بتحبه إنت؟ أنا شايف في خضار، في زيتون، في مي.
 
Okay, tell me the most beautiful thing, the last question I
will ask you, what is the most beautiful thing in this
village that you like? I see there is greenery, there are
olives, there is water.

649
00:29:22,000 --> 00:29:26,000
في بيوت شرحة خلينا نقول، في حلال، في غنم.
 
There are spacious houses let's say, there is livestock,
there are sheep.

650
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
والله نحن أفضل شغلة يعني نحبها هين، إنه يكون...
 
By God, the best thing that we love here, is that our...

651
00:29:30,000 --> 00:29:39,000
زراعاتنا كويسة، ونتعب ويكون ناجحة، يكون يعني شلون بدي أقول
لك، مثلا إذا عندي غنم تكون غنمي من الدرجة الأولى.
 
Agriculture is good, and we work hard and it's successful,
it would be, I mean how can I say it, for example if I have
sheep, my sheep would be first-rate.

652
00:29:39,000 --> 00:29:43,000
إذا عندي زراعة تكون إنتاجي من إنتاج الأوائل.
 
If I have agriculture, my production would be among the top
productions.

653
00:29:43,000 --> 00:29:51,000
وفي عنا شغلة ثانية يعني اليوم نحن بالنسبة لكون القرية يعني
عرب وأكراد، الحمد لله متعايشين بشكل مو طبيعي.
 
And we have another thing, I mean today for us, regarding
the village being, I mean Arabs and Kurds, thank God we
coexist in an extraordinary way.

654
00:29:51,000 --> 00:29:57,000
عندنا مناسبة مثلاً، وفاة، نشارك بعضنا بشكل تمام جدا جدا.
 
We have an occasion for example, a death, we participate
with each other very, very perfectly.

655
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
فإذا أعراس كذلك... يعني قايمين بالواجب.
 
And if there are weddings as well... I mean we fulfill our
duties.

656
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
بالواجب الحمد لله.
 
Doing our duty, thank God.

657
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
نظامي.
 
Regularly.

658
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
لاحظت إنه عندكم خدمات تعبانة كثير.
 
I noticed that your services are very poor.

659
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
الخدمات ضعيفة جداً.
 
The services are very weak.

660
00:30:07,000 --> 00:30:14,000
حالياً عندنا يعني طريق اللي يربطنا في بعفرين، معدم جداً،
يعني بس صار أمطار معدم خالص.
 
Currently, the road that connects us to Afrin is very
ruined, I mean, as soon as it rains, it becomes completely
ruined.

661
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
مقطوع؟ هو الأقرب لعفرين مو هيك؟
 
Cut off? It's the closest to Afrin, right?

662
00:30:16,000 --> 00:30:22,000
هذا هو الأقرب لعفرين هو اللي يفيد القرية باتجاه عفرين، وهذا
معدوم خالص.
 
It is the closest to Afrin. It's the one that serves the
village towards Afrin, and it's completely ruined.

663
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
هلق معناه أنتم بتروحوا على قره تبه وبعدين بتطلعوا على عفرين؟
 
Now, does that mean you go to Qarah Tappah and then head to
Afrin?

664
00:30:25,000 --> 00:30:32,000
بنروح على قره تبه، المسافة عندنا دبل، يعني من هين 3 كيلو
متر، من الطرف هذا تقريباً شي 6 أو 7 كيلو متر.
 
We go to Qarah Tappah. The distance is double for us. From
here it's 3 kilometers, but from that side it's about 6 or 7
kilometers.

665
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
طيب صرف صحي؟
 
What about sewage?

666
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
صرف صحي ما بي.
 
There is no sewage system.

667
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
مي؟
 
Water?

668
00:30:35,000 --> 00:30:40,000
المي ما بي، ضعيفة، ممددة من قديم من السبعينات بس ولكن مي
ضعيفة جداً.
 
There's no water, it's weak. It's been connected since the
seventies, but the water is very weak.

669
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
عم تجيكم من كفر جنة حالياً مو هيك؟
 
It currently comes to you from Kafr Jannah, right?

670
00:30:41,000 --> 00:30:47,000
من كفر جنة، بس ضعيفة، ما تجينا، بالشهر يا تجينا يوم يا ما
تجي، ما حدا يستفيد منها.
 
From Kafr Jannah, but it's weak. It doesn't reach us. It
comes either one day a month or doesn't come at all; no one
benefits from it.

671
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
مستوصف؟
 
A clinic?

672
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
مستوصف ما بي.
 
There is no clinic.

673
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
بس الخبز عندكم متوفر؟
 
But is bread available for you?

674
00:30:52,000 --> 00:30:56,000
الخبز حالياً متوفر الحمد لله، خبز وافر الحمد لله.
 
Bread is currently available, thank God. Bread is abundant,
thank God.

675
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

676
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
الله يعافيك.
 
May God give you health too.

677
00:30:58,000 --> 00:30:58,000
مية أهلاً وسهلاً، الله يحييكم، مية أهلاً وسهلاً بيكم، الله
يحييكم.
 
I'm grateful to you. May God greet you.

678
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
مية أهلاً وسهلاً، الله يحييكم، مية أهلاً وسهلاً بيكم، الله
يحييكم.
 
A hundred welcomes. May God greet you. A hundred welcomes to
you, may God greet you.

679
00:31:03,000 --> 00:31:23,000
[Music]
 
[Music]

680
00:31:40,000 --> 00:31:46,000
مثل ماكم شايفين الآن نحن وصلنا لأعلى قمة جبل الحنة أو جبل
كشك.
 
As you can see, we have now reached the highest peak of
Mount Al-Hanna or Mount Keshk.

681
00:31:46,000 --> 00:31:52,000
واللي سميت القرية نسبة إله، الآن هيدي هي القرية قسطل كشك.
 
After which the village was named. Now, this is the village
of Qastal Keshk.

682
00:31:52,000 --> 00:31:57,000
وهيدي جونكه اللي قرية جونكه اللي تفصل بين قسطل كشك وبين
عفرين.
 
And this is Junka, the village of Junka that separates
Qastal Keshk and Afrin.

683
00:31:57,000 --> 00:32:03,000
في طريق طوله 1 كيلو متر، طريق وعر ومو مزفت إلى الآن وعم يسبب
مشكلة.
 
There is a road 1 kilometer long, a rugged road that hasn't
been paved yet and is causing a problem.

684
00:32:03,000 --> 00:32:08,000
فبيضطروا أهالي القرية يروحوا لعفرين عن طريق قرية قره تبه.
 
So the villagers are forced to go to Afrin through the
village of Qarah Tappah.

685
00:32:08,000 --> 00:32:15,000
مجرى نهر عفرين واضح أمامنا، واضح تماماً، مجرى نهر العفرين
مبين علينا.
 
The course of the Afrin River is clear in front of us,
perfectly clear; the course of the Afrin River is visible to
us.

686
00:32:15,000 --> 00:32:22,000
وأيضاً بهذا الاتجاه في عندنا ميدانكي، وعندنا هون قرية أظن
سوركه.
 
And also in this direction, we have Maydanki, and here we
have the village of, I think, Sorka.

687
00:32:22,000 --> 00:32:29,000
هلق شايفين الطبيعة الجميلة هضاب ووديان ومنخفضات وزيتون
وطبيعة ولا أحلى من هيك.
 
Now you see the beautiful nature: hills, valleys,
depressions, olives, and a nature that couldn't be more
beautiful.

688
00:32:29,000 --> 00:32:35,000
مربعات خضراء باعتبار هلق القمح والشعير بدأوا يعني يطلعوا فوق
الأرض.
 
Green squares, considering that the wheat and barley have
now started to sprout above the ground.

689
00:32:35,000 --> 00:32:40,000
رافقنا بهالجولة القصيرة بهالفقرة جمعة أو أبو جمعة.
 
We are accompanied on this short tour in this segment by
Jumaa, or Abu Jumaa.

690
00:32:40,000 --> 00:32:49,000
مطرب من القرية، بيغني، بدنا نسمع صوته هون، بيغني للطبيعة،
بيغني للحياة، بيغني للوطن.
 
A singer from the village, he sings, we want to hear his
voice here. He sings for nature, he sings for life, he sings
for the homeland.

691
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
أهلاً يا جمعة شلونك؟
 
Welcome Jumaa, how are you?

692
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
أهلاً وسهلاً بك الله يعافيك يا رب يسلمك.
 
Welcome to you. May God give you health and keep you safe.

693
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
إيش رح تسمعنا من وحي الطبيعة؟
 
What are you going to sing for us inspired by nature?

694
00:32:56,000 --> 00:33:04,000
اللون تبع قسطل كشك، طبعاً بنغني يعني للوطن يعني بشكل عام.
 
The style of Qastal Keshk. Of course, we sing for the
homeland in general.

695
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
طيب، خلي هالأرض تحكي لشوف، أسمعك شو رح تحكي أنت.
 
Alright, let this land speak. Let me hear what you will say.

696
00:33:08,000 --> 00:33:19,000
بكيت لك يا هالوطن بكيت لك، بكيت دم ودمع.
 
I wept for you, oh homeland, I wept for you. I wept blood
and tears.

697
00:33:19,000 --> 00:33:31,000
بكيت يا هالوطن بكيت دم ودمع، ولك متى تعود لحلب يا يابا وتشوف
كل الربوع.
 
I wept, oh homeland, I wept blood and tears. When will you
return to Aleppo, oh father, and see all the lands.

698
00:33:31,000 --> 00:33:37,000
يا يما فرقى الوطن مو سهل ذوبني مثل الشمع.
 
Oh mother, parting from the homeland is not easy; it melted
me like a candle.

699
00:33:37,000 --> 00:33:43,000
ولك وادعي لرب السما يخلصنا من هذا الوضع.
 
And pray to the Lord of the sky to save us from this
situation.

700
00:33:43,000 --> 00:33:49,000
ولك إيش مهما طال الزمن يا بويا السبع يبقى سبع.
 
No matter how long it takes, oh father, a lion remains a
lion.

701
00:33:49,000 --> 00:33:56,000
ولك والما به خير لأهله للناس ما به نفع.
 
And he who brings no good to his family, brings no benefit
to the people.

702
00:33:56,000 --> 00:34:06,000
يا قلبي يا قلب واللي حزين، يابا يا قلب واللي حزين يا روح
واللي سكوت.
 
Oh my heart, oh sorrowful heart. Oh father, oh sorrowful
heart, oh silent soul.

703
00:34:06,000 --> 00:34:15,000
ولك بس ياما شفنا الفرح بسوريا يا يما بس بهالبشر تموت.
 
We used to see so much joy in Syria, oh mother, but now
people are just dying in it.

704
00:34:15,000 --> 00:34:21,000
ولك شباب وأطفال مثل الورد شالوها بتابوت.
 
Youth and children like roses, they carried them in a
coffin.

705
00:34:21,000 --> 00:34:27,000
وإيش قد مساجد وجوامع وتهدمت بيوت.
 
And so many mosques, shrines, and houses were destroyed.

706
00:34:27,000 --> 00:34:33,000
ولك بيها ناس سكنت تركيا يا يما وناس سكنت بيروت.
 
There are people who settled in Turkey, oh mother, and
people who settled in Beirut.

707
00:34:33,000 --> 00:34:40,000
عجل يا يما ناس سكنت تركيا أوف أوف وناس سكنت بيروت.
 
Oh mother, people settled in Turkey, ugh ugh, and people
settled in Beirut.

708
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
كمان... الله يعطيك العافية.
 
More... May God give you health.

709
00:34:42,000 --> 00:34:54,000
بدي أسمع شيء من وحي النهر اللي عم نشوفه الآن، من وحي قطعان
الأغنام اللي شفناها على الطريق، الزيتون، طبيعة الحياة
الريفية. حتى نختم معك هالفقرة.
 
I want to hear something inspired by the river we are seeing
now, inspired by the flocks of sheep we saw on the road, the
olives, the nature of rural life. So we can conclude this
segment with you.

710
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
متّع لي عيونك هيك وبعدها غني.
 
Feast your eyes on this, and then sing.

711
00:34:57,000 --> 00:35:06,000
يا ويلي غميجة يا ويلي غميجة يا يماه يا ويلي.
 
Oh my, it's deep, oh my, it's deep, oh mother, oh my.

712
00:35:06,000 --> 00:35:15,000
يا ويل يا يما عاد مية غميجة ومنين أقطع الزين هالغالي يا
ويلي.
 
Oh mother, the water is deep, and from where can I cross to
the beautiful, precious one, oh my.

713
00:35:15,000 --> 00:35:27,000
يا يابا مية غميجة يا ويل ويلي.
 
Oh father, the water is deep, oh my, oh my.

714
00:35:27,000 --> 00:35:39,000
أوي هاها... يا يما تمشي بسد البحر يا عيوني سعدك يباريلك.
 
Owee haha... Oh mother, walking by the sea dam, oh my eyes,
may your good fortune accompany you.

715
00:35:39,000 --> 00:35:43,000
يا ويل وإن كان رب غرقك أنا شو أسويلك.
 
Oh my, and if the Lord drowns you, what can I do for you.

716
00:35:43,000 --> 00:35:49,000
عجل يا خي يا بو عبده إذا ربي غرقك أنا إيش أسويلك.
 
Quickly, oh brother Abu Abdo, if my Lord drowns you, what
can I do for you.

717
00:35:49,000 --> 00:35:55,000
أوف يا يما يا يما شلعت قلبي يا يما.
 
Ugh, oh mother, oh mother, you tore my heart out, oh mother.

718
00:35:55,000 --> 00:36:04,000
يا يابا يا أهلي من الجود يتمايل... يابا أهلي من الجود يتمايل
حملهم.
 
Oh father, my family sways from generosity... Father, my
family's load sways from generosity.

719
00:36:04,000 --> 00:36:12,000
يا ويل حملهم وصبر وصبر أيوب يا ربي على حملهم.
 
Oh my, their load, and grant them the patience of Job, oh my
Lord, for their load.

720
00:36:12,000 --> 00:36:22,000
ألا يابا بس عاد ولي يا قلب... أنا بس عاد ولي يا قلب مثل
الغمان على حملهم.
 
Oh father, just wail, oh heart... I just wail, oh heart,
like the sorrowful over their load.

721
00:36:22,000 --> 00:36:28,000
يا ويل حكيم وما لقى لعلته دواء يالحبيب يابا.
 
Oh my, a doctor who couldn't find a cure for his illness, oh
beloved, oh father.

722
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
ألا يابا حكيم وما لقى لعلته دواء.
 
Oh father, a doctor who couldn't find a cure for his
illness.

723
00:36:33,000 --> 00:36:40,000
والله يا خي يا بو عبده ياما مشينا بجبل حنة ليل ونهار.
 
I swear, oh brother Abu Abdo, how often we walked in Mount
Hanna, day and night.

724
00:36:40,000 --> 00:36:47,000
والله يا خي يا بو عبده ياما مشينا بقسطل كشك أنا وياك ليل
ونهار.
 
I swear, oh brother Abu Abdo, how often we walked in Qastal
Keshk, you and I, day and night.

725
00:36:47,000 --> 00:36:53,000
يا ويل والنهار ويا جسمي على فراق الغوالي بتلوى انهار.
 
Oh my, and by day, oh my body, from the separation of the
loved ones, I wither and collapse.

726
00:36:53,000 --> 00:36:57,000
والله يا عيوني أنا خواتي لاجن يم الدار.
 
I swear, oh my eyes, my sisters sought refuge near the
house.

727
00:36:57,000 --> 00:37:07,000
ألا يابا أنا خواتي لاجن يم الدار وعليا شققن الثياب يالحبيب
يا باخ يا يابا.
 
Oh father, my sisters sought refuge near the house, and they
tore their clothes in grief for me, oh beloved, oh father.

728
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
الله يسلمك يا رب يعطيك العافية، صوتك جميل.
 
May God keep you safe, may God give you health, your voice
is beautiful.

729
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
جميل نابع من هالأرض.
 
It's beautiful, springing from this land.

730
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
الله يحييك.
 
May God greet you.

731
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
الله يسلمك يا رب يخليك. مية سلامة.
 
May God keep you safe and protect you. A hundred greetings.

732
00:37:16,000 --> 00:37:22,000
[Music]
 
[Music]

733
00:37:22,000 --> 00:37:28,000
أعزائي المشاهدين مع هالجو الحلو والطبيعة الساحرة الخلابة
وبساطة الناس.
 
Dear viewers, with this beautiful weather, the enchanting,
captivating nature, and the simplicity of the people.

734
00:37:28,000 --> 00:37:36,000
انتهينا معكم من هالجولة بقرية قسطل كشك التابعة لناحية شران
منطقة عفرين بريف حلب الشمالي.
 
We have finished our tour with you in the village of Qastal
Keshk, part of the Sharran sub-district in the Afrin region
of the northern Aleppo countryside.

735
00:37:36,000 --> 00:37:42,000
رح نكون معكم بالأسبوع القادم بجولة جديدة من قرية سورية أخرى
حبيبة.
 
We will be with you next week on a new tour of another
beloved Syrian village.

736
00:37:42,000 --> 00:37:48,000
من هون لحتى نلتقي فيكم نتمنى أنكم تتابعونا وتوافونا
بتعليقاتكم وآرائكم ومقترحاتكم الجديدة.
 
Until we meet you then, we hope you follow us and provide us
with your new comments, opinions, and suggestions.

737
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

738
00:37:51,000 --> 00:37:56,000
[Music playing until the end]
 
[Music playing until the end]

